LANGUES ETRANGERES

Les 60 expressions idiomatiques courantes en anglais  (et leurs équivalents français !)

Sommaire

  1. Qu’est-ce qu’une expression idiomatique ?
  2. Les 60 expressions idiomatiques anglaises les plus courantes (et leurs équivalents français !)
  3. Pourquoi est-il important de connaître les expressions idiomatiques en anglais ?
  4. Comment apprendre les expressions anglaises courantes ?

 

Les expressions idiomatiques sont l’un des aspects d’une langue les plus compliqués à appréhender pour les néophytes. Difficilement compréhensibles au premier abord, les idiomes restent néanmoins cruciaux à apprendre si l’on veut atteindre un très bon niveau de maîtrise et ne pas se retrouver perdu au milieu de locuteurs natifs. C’est pourquoi, nous vous avons compilé 60 expressions idiomatiques en anglais que vous allez être amené à entendre très souvent à l’étranger.

Expressions anglaises courantes

1 - Qu’est-ce qu’une expression idiomatique ?

 

Si l’on se réfère à la définition du Larousse, une expression idiomatique, aussi connue sous le nom d’idiome, est un terme général qui regroupe les caractéristiques et les expressions linguistiques spécifiques à une langue ou un dialecte. De manière générale, ces expressions sont très difficiles à traduire mot-à-mot puisqu’elles tirent leur essence dans la culture, l’histoire et les spécificités d’un pays. 🗣️

En général, ces expressions sont plutôt utilisées dans le langage courant, de façon familière. La majorité d’entre elles sont employées dans un cadre personnel, bien que l’utilisation de certaines expressions soit tout à fait acceptables dans un contexte professionnel selon le pays et sa culture.

 

2 - Les 60 expressions idiomatiques anglaises les plus courantes (et leurs équivalents en français !)

 

#1 It’s raining cats and dogs


Signification : Se dit lors de fortes pluies pour accentuer la gravité des précipitations

Exemple : “Have you seen the weather?! It’s raining cats and dogs today !”

Expression française équivalente : Il pleut des cordes

#2 Black sheep

Signification : Se dit d’une personne généralement mise de côté, méprisée et/ou qui se démarque négativement

Exemple : “This one is a real black sheep”

Expression française équivalente : Vilain petit canard

#3 “It sells like hot cake”


Signification : Se dit d’un produit ou d’un service qui se vend très facilement

Exemple : “This new phone is selling like hot cake right now”

Expression française équivalente : Ça part comme des petits pains

#4 Pale as a ghost


Signification : Se dit d’une personne qui à mauvaise mine, qui est particulièrement pâle

Exemple : “Go back to sleep, you’re pale as a ghost !”

Expression française équivalente : Être blanc comme un linge

#5 To eat a horse


Signification : Se dit pour accentuer le fait d’avoir faim

Exemple : “I’m so hungry I could eat a horse right now”

Expressions françaises équivalentes : Avoir la dalle, avoir une faim de loup

#6 “Break a leg”


Signification : Se dit pour souhaiter bonne chance à quelqu’un avant un événement stressant

Exemple : “Good luck for your show tonight! Break a leg!”

Expression française équivalente : Merde 

#7 Bury the hatchet


Signification : Se dit pour signifier une trève et/ou faire la paix

Exemple : “We’ve had our differences but it’s now time to bury the hatchet!”

Expression française équivalente : Enterrer la hache de guerre

#8 “Don’t run before you can walk”


Signification : Proverbe signifiant qu’il ne faut pas sous-estimer une tâche afin de l’avoir réalisé

Exemple : “You’ve got a long way to go, still. Don’t run before you can walk.”

Expression française équivalente : Ne vend pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué

#9 To add fuel to the fire


Signification : Se dit d’un conflit pour signifier qu’il est exacerbé par l’un de ses protagonistes

Exemple : “Leave your sister alone. Stop adding fuel to the fire!”

Expression française équivalente : Mettre de l’huile sur le feu

#10 To go cold turkey 


Signification : L’arrêt instantanée d’une habitude (généralement mauvaise)

Exemple : “I’m tired of smoking cigarettes. Tomorrow, I’m going cold turkey!”

Expression française équivalente : Tout arrêter du jour au lendemain

#11 To beat around the bush


Signification : Se dit lorsque quelqu’un évite d’aborder un sujet en particulier

Exemple : “Stop beating around the bush. Just tell me the truth.”

Expression française équivalente : Marcher sur des oeufs

#12 A cakewalk


Signification : Se dit d’une tâche particulièrement facile à effectuer

Exemple : “I’m done with my homework. It was a cakewalk.”

Expression française équivalente : Les doigts dans le nez

#13 To break the ice


Signification : nom donné à la partie introductive d’une conversation

Exemple : “To break the ice, she started to talk about her cats.”

Expression française équivalente : Briser la glace

#14 To run around in circles


Signification : Se dit lorsque aucun progrès n’est réalisé malgré les efforts fournis

Exemple : “For two years, he kept running in circles at his job.”

Expression française équivalente : Tourner en rond

#15 To go the extra mile


Signification : Tout donner et en faire plus que nécessaire

Exemple : “I went the extra mile and sent her the file in three different formats.”

Expression française équivalente : Se dépasser

#16 To call it a day


Signification : Se dit lorsque l’on arrête son travail de la journée

Exemple : “When I’m finished with this case, I’ll call it a day.”

Expression française équivalente : Ça suffit pour aujourd’hui

#17 Couch potato


Signification : Se dit de quelqu’un de très feignant, qui passe ses journées à ne rien faire

Exemple : “Her son was a real couch potato until he went to college.”

Expression française équivalente : Feignasse

#18 Cloud nine


Signification : Se dit pour accentuer un état de bonheur total ou une joie extrême

Exemple : “Since I met her, I’m on cloud nine…”

Expressions françaises équivalentes : Comme sur un nuage, au septième ciel

#19 To cut corners


Signification : Prendre des libertés sur un tâche ou un projet pour économiser du temps

Exemple : “Stop cutting corners and clean your whole room!”

Expression française équivalente : Faire quelque chose à moitié

#20 To cut someone some slack


Signification : Se dit pour que quelqu’un arrête d’être trop dur avec une autre personne

Exemple : “Cut him some slack. He did his best.”

Expression française équivalente : Arrêter d’être sur le dos de quelqu’un

#21 To have green fingers


Signification : Se dit de quelqu’un qui est particulièrement doué pour le jardinage

Exemple : “My grandpa was a gardener. He had such green fingers!”

Expression française équivalente : Avoir la main verte

#22 “Better late than never”


Signification : Proverbe qui dit qu’il vaut mieux faire quelque chose trop tard, plutôt que de ne pas le faire du tout

Exemple : “He finally sent me the pictures… Better late than never, I guess.”

Expression française équivalente : Mieux vaut tard que jamais

#23 Break the bank


Signification : Se dit lors de l’achat d’un objet ou d’un service particulièrement cher

Exemple : “That’s it, I broke the bank. I just bought myself the brand new iPhone.”

Expression française équivalente : Faire sauter la banque

#24 “Better safe than sorry”


Signification : Proverbe qui dit qu’il est préférable de se préparer à toutes les éventualités avant d’effectuer une action donnée

Exemple : “I'm pretty sure it’s just a cold but I’m still going to get tested. Better safe than sorry.”

Expression française équivalente : Mieux vaut prévenir que guérir

#25 Action speaks louder than words


Signification : Proverbe qui met l’accent sur l’importance de ce que l’on fait plutôt que de ce que l’on dit

Exemple : “If you want to be a better person you’ve got to do what you say. Action speaks louder than words do, isn’t it?”

Expression française équivalente : Les actes en disent plus que les mots

#26 Ring a bell


Signification : Se dit de quelque chose ou de quelqu’un qui semble familier

Exemple : “I think I met you once, two years ago. Does the name Ryan ring a bell?”

Expression française équivalente : Se rappeler de quelque chose

#27 Jump the gun


Signification : Se dit de quelqu’un qui a agit prématurément, avant de réfléchir

Exemple : “They jumped the gun on this opportunity and now they’ve lost a lot of money.”

Expressions françaises équivalentes : Brûler les étapes, se précipiter

#28 Hit the road


Signification : Se dit lorsque l’on va conduire

Exemple : “As soon as I’m done with work, I’m hitting the road with my new motorcycle.”

Expression française équivalente : Prendre la route

#29 Hit the nail on the head


Signification : Mettre en lumière une idée

Exemple : “With his question, he really hit the nail on the head.”

Expression française équivalente : Mettre le doigt sur quelque chose

#30 It’s not rocket science


Signification : Se dit d’une tâche facile à comprendre et/ou effectuer

Exemple : “You can learn it in a few hours. It’s not rocket science, really.”

Expression française équivalente : C’est pas sorcier

#31 To get dressed up to the nines


Signification : Se dit de quelqu’un de particulièrement bien habillé

Exemple : “Have you seen my brother? He really dressed up to the nines for the evening.”

Expression française équivalente : Se mettre sur son trente-et-un

#32 That’s a no-brainer


Signification : Se dit de quelque chose d’évident, qui saute aux yeux

Exemple : “You should go with this car. That’s a no-brainer, really.”

Expression française équivalente : Ça coule de source

#33 To splash out money


Signification : Dépenser beaucoup d’argent

Exemple : “She can’t stop splashing out money whenever she goes shopping.”

Expression française équivalente : Brûler son argent

#34 To let the cat out of the bag


Signification : Révéler un secret

Exemple : “I’m trusting you. Don’t let the cat out of the bag.”

Expression française équivalente : Vendre la mèche

#35 A blessing in disguise


Signification : Se dit d’une chose négative au premier abord qui s’avère avoir un bénéfice sous-jacent

Exemple : “Thinking about it now, getting kicked out of school was a real blessing in disguise.”

Expression française équivalente : Un bien pour un mal

#36 Missing the boat


Signification : Rater une opportunité 

Exemple : “You should have done it years ago. It’s too late now, you’ve missed the boat.”

Expression française équivalente : Avoir laissé passer sa chance

#37 Corny


Signification : Se dit de quelque chose de dépasser

Exemple : “I can’t stand this show. It’s way too corny.”

Expression française équivalente : Ringard

#38 To know the drill


Signification : Déjà connaître une information et/ou une tâche

Exemple : “I let you finish this. You know the drill.”

Expression française équivalente : Être au courant

#39 Like a fish in the water


Signification : Être très à l’aise dans une situation

Exemple : “As soon as he started playing the guitar, he was like a fish in the water.”

Expression française équivalente : Comme un poisson dans l’eau

#40 There’s light at the end of the tunnel


Signification : Souhait que la vie devienne plus clémente dans le futur

Exemple : “I’m almost done with my exams. I can see the light at the end of the tunnel.”

Expression française équivalente : Après la pluie vient le beau temps, après l’orage vient la lumière

#41 When it rains, it pours


Signification : Proverbe utilisé lorsque tout va mal dans sa vie

Exemple : “I’ve lost both my job and my girlfriend yesterday. When it rains, it pours.”

Expression française équivalente : Un malheur ne vient jamais seul

#42 Once in a blue moon


Signification : Se dit d’une chose qui ne se produit que très rarement

Exemple : “She goes to the gym once in a blue moon.”

Expression française équivalente : Une fois l’an

#43 A perfect storm


Signification : La pire situation possible

Exemple : It was a perfect storm. I had lost my keys and had no power left in my phone.”

Expression française équivalente : Un désastre

#44 Being a peach


Signification : Se dit de quelqu’un de très gentil et serviable

Exemple : “This waiter was so nice and helpful. He was a real peach.”

Expression française équivalente : Être une patte

#45 It drives me nuts


Signification : Se dit de quelque chose qui énerve particulièrement

Exemple : “I can’t stand all this traffic. It drives me nuts.”

Expression française équivalente : Ça me rend fou 

#46 To give a ballpark


Signification : Donner une estimation chiffrée

Exemple : “To give you a ballpark, we’re talking about 1 to 2 million euros.”

Expression française équivalente : Donner une fourchette

#47 A nine to five


Signification : Se dit d’un métier aux horaires traditionnels

Exemple : “I hope that someday, I’ll be done with my regular nine to five.”

Expression française équivalente : Métro-boulot-dodo

#48 On the fly


Signification : Faire quelque chose pendant que l’on se déplace

Exemple : “We’re in a hurry. We’ll just eat breakfast on the fly.”

Expression française équivalente : En coup de vent 

#49 A bad apple


Signification : Se dit de quelqu’un de malhonnête

Exemple : “This kid keeps getting into trouble. Sadly, he’s a bad apple.”

Expressions françaises équivalentes : Une brebis galeuse, une pomme pourrie

#50 To smoke like a chimney


Signification : Fumer énormément

Exemple : “I used to smoke like a chimney but now, I’m done with tobacco.”

Expression française équivalente : Fumer comme un pompier

#51 Sharp as a tack


Signification : Se dit de quelqu’un de particulièrement intelligent et réactif

Exemple : “He finished 30 minutes early and got the best grade? He’s really as sharp as a tack.”

Expression française équivalente : Vif d’esprit

#52 To blow the whistle on something


Signification : Signifier l’arrêt définitif de quelque chose

Exemple : “We used to do it everyday, but not anymore since the direction blew the whistle on the practice.”

Expression française équivalente : Tirer la sonnette d’alarme

#53 To lose touch


Signification : Perdre le contact avec quelqu’un ou quelque chose

Exemple : “When she moved away from home, she lost touch with all her close friends.”

Expression française équivalente : Se perdre de vue

#54 To go bananas


Signification : Devenir fou, perdre le contrôle

Exemple : “When he announced it to me, I went bananas.”

Expression française équivalente : Péter un câble

#55 The icing on the cake


Signification : Un supplément apprécié

Exemple : “The restaurant offered us the desserts. It was the icing on the cake.”

Expression française équivalente : La cerise sur le gâteau

#56 Like taking candy from a baby


Signification : Se dit d’une tâche qui a été particulièrement facile à réaliser

Exemple : “I won my last game. It was like taking candy from a baby.”

Expression française équivalente : Un jeu d’enfant

#57 A lone wolf


Signification : Se dit d’une personne qui est peu sociale

Exemple : “I’ve never seen him with anyone. He’s a lone wolf.”

Expression française équivalente : Un loup solitaire

#58 Red as a cherry


Signification : Se dit de quelqu’un qui rougit

Exemple : “Stop it with the compliments. I’m becoming as red as a cherry.”

Expression française équivalente : Rouge comme une tomate

#59 Birthday suit


Signification : Se dit de quelqu’un de nu

Exemple : “They surprised me as I was getting out of the shower in my birthday suit.”

Expression française équivalente : En tenue d’Êve

#60 When pigs fly


Signification : Synonyme de jamais

Exemple : “She’ll like you when pigs fly.”

Expression française équivalente : Quand les poules auront des dents

 

3 - Pourquoi est-il important de connaître les expressions idiomatiques en anglais ?

 

Maîtriser presque toutes les expressions idiomatiques anglaises, ou “slang” comme le disent les anglophones, fera de vous un bien meilleur locuteur de la langue de Shakespeare. 

Bien qu’ils soient particulièrement difficiles à mémoriser pour les néophytes, les idiomes anglais sont très utiles afin de mettre moins de temps à apprendre une langue. En effet, apprendre les expressions idiomatiques en anglais permet d’améliorer son vocabulaire tout en développant des automatismes linguistiques en matière de construction de phrases. Cela va donc vous aider à mieux parler à l’oral mais également à plus facilement penser directement en anglais. 🧠

Par ailleurs, les expressions idiomatiques vous permettent d’acquérir une bien meilleure compréhension de la culture des natifs, de leurs œuvres culturelles (films, livres, séries, télévision, musique) à leurs habitudes de vie. Si vous les incorporez dans votre langage, vous pourrez dès lors établir plus facilement une connexion avec des locuteurs anglophones que si vous ne parlez qu’un anglais scolaire et froid.

 

4 - Comment apprendre les expressions anglaises courantes ? 

 

Il existe de nombreuses façons de se familiariser avec les expressions idiomatiques anglaises sans même avoir besoin de voyager dans un pays anglophone. Voici quelques-unes des façons les plus efficaces pour mémoriser les expressions anglaises qui feront de vous un véritable anglophone.

#1 Regardez des comédies et des sitcoms en anglais


En plus d’améliorer votre compréhension orale en anglais de façon significative, prendre l’habitude de regarder des films et séries en version originale va vous faire découvrir de nombreuses expressions du langage courant. Il est ainsi très utile de regarder des comédies et des sitcoms car c’est là où l’on va retrouver le plus souvent du “slang” comme le disent les anglais, notamment au travers des jeux de mots. 📺

#2 Suivez des youtubers et des streamers anglophones 


En parallèle des films et des séries, consommer du contenu sur YouTube ou sur Twitch constitue une source inépuisable d’expressions anglaises en tout genre. Ces créateurs de contenu ont pour habitude d’utiliser les derniers idiomes anglophones à la mode, ce qui ne manquera pas de développer votre culture internet en plus de votre anglais. 🌐

#3 Écoutez des podcasts anglophones 


Avec des dizaines de milliers de podcasts en anglais disponibles gratuitement sur la toile, il n’existe aucun doute vis-à-vis de leur utilité pour habituer son oreille à une langue. Ainsi, ils vous seront très utile pour découvrir de nouvelles expressions dans des domaines bien particuliers. Vous ne savez pas par où commencer ? Recherchez tout simplement un podcast qui traite de l’une de vos passions et découvrez les expressions anglaises qui viennent avec. 🎧

#4 Utilisez des applications de discussion orale en ligne


Parler avec des natifs est de loin la meilleure façon d’identifier rapidement les idiomes les plus utilisés en anglais. Pour cela, il existe de nombreuses applications linguistiques (comme Tandem ou Omegle) qui vous permettent d’entamer une conversation avec des anglophones, peu importe votre localisation géographique. Ainsi, vous pourrez vous familiariser avec les expressions idiomatiques en anglais des différents pays anglophones. 📱

#5 Faites appel à un professeur particulier GoStudent


Plutôt que d’apprendre l’anglais tout seul, demandez l’accompagnement d’un professionnel pour développer ses compétences linguistiques ! Chez GoStudent, nous vous proposons d’apprendre les expressions idiomatiques avec des professeurs particuliers d’anglais venant des quatres coins de la planète. Vous pourrez ainsi pratiquer votre accent britannique avec un professeur londonien, ou travailler votre prononciation des expressions américaines les plus courantes avec un tuteur new-yorkais ! 👨‍🏫

Devenir 1er de la classe grâce aux cours particuliers