LENGUAS EXTRANJERAS

10 false friends (falsos amigos) en inglés que debes conocer

 

Capítulos:

  1. Origen de los false friends
  2. ¿Qué son los false friends o falsos amigos?
  3. Lista de false friends en inglés

 

Tener la oportunidad de aprender un idioma es increíble. Sin embargo muchas veces se complica cuando asociamos palabras o expresiones de nuestra lengua materna a la lengua que estamos aprendiendo, llegando a crear grandes confusiones. ¿Has oido hablar de los false friends en en las traducciones de ingles y español? Échales un vistazo, ¡te sorprenderás!

 

Origen de los false friends

 

El inglés es una lengua de origen germánico que, claramente, se ha convertido en un idioma esencial para nuestro día a día. Sin embargo, a medida que se ha ido desarrollando con el paso de los años y tras hechos históricos que han afectado a la lengua, esta ha adquirido ciertas palabras de las lenguas romances, derivadas del latín. Pero hoy no estamos aquí para aprender historia 📜 ¿verdad?

Lo que es un hecho es que toda esta historia ha dado lugar a los false friends, también conocidos como las odiosas palabras que crean confusiones a la hora de estudiar un idioma.

Es por eso que hoy vengo a darte las claves y una increíble lista para que tus niños puedan entenderlos e identificarlos sin ningún problema. Además, si eres profesor o profesora, este artículo te será super útil.

false friends

¿Qué son los false friends o falsos amigos?

 

Los false friends, como bien su nombre indica en español, son esos “falsos amigos”, que pueden jugarnos malas pasadas a la hora de tener una conversación o querer transmitir alguna idea. 💡

Normalmente crean mucha confusión y un mal uso puede llegar a generar malentendidos, a veces divertidos y otros no tanto, pues se pierde completamente el sentido de la idea inicial.

A este término se les define gramaticalmente como palabras cuya fonética es similar a otra palabra en otro idioma pero el significado es diferente. Es decir, a causa de la manera en la que la palabra ha sido formada puede tener ciertas similitudes con alguna de nuestra lengua y por consiguiente, asimilamos que tienen el mismo significado. 

Para nuestros pequeños, estos falsos amigos generan muchos problemas porque para ellos relacionar palabras fonéticamente es el camino más fácil para aprender. Sin embargo, no se dan cuenta de que cometen un gran error.

Es por eso, que en este artículo te voy a mostrar una lista ✔️ con una variedad de ejemplos que podrán memorizar sin ningún problema. Seguro que les ayudará a aclarar sus ideas y así evitaremos que pasen por momentos embarazosos. Además, aumentarán su vocabulario.

 

Lista de false friends en inglés

 

Embarrassed: avergonzado/a

Por su apariencia, esta palabra se relaciona con la palabra ‘embarazada’. Proviene del verbo ‘embarrass’ que significa a su vez avergonzar. 

She is embarrassed

Ella está embarazada❌

Ella está avergonzada ✔️

Por otro lado si realmente queremos decir Ella está embarazada, correctamente se diría: She is pregnant. 🤰

Sensible: Sensato/ prudente

Aquí encontramos uno de los errores más cometidos en inglés. Este false friend es muy común, ya que ‘sensible’ en español se escribe igual que ‘sensato’ en inglés.

He is sensible

Él es sensible ❌

Él es sensato ✔️

Por otro lado si realmente queremos decir Él es sensible, correctamente se diría: He is sensitive.

Constipated: estreñido

Esta palabra, como muchas otras mencionadas en ejemplos anteriores, es otro de los falsos amigos más conocidos pues la relacionamos ‘constipado/a’. 

The kid is constipated

El niño está constipado ❌

El niño está estreñido ✔️

Si realmente queremos decir El niño está constipado, diríamos: The kid has a cold (= ‘tener un resfriado’).

Argument: discusión

En esta ocasión, esta palabra es un false friend por dos partes. Y es que es muy común confundir ‘argument’ con ‘argumento’, cuando verdaderamente significa discusión, pero también es muy común confundir ‘discusión’ (‘argument’) con ‘discussion’, que significa debate. 

They had an argument because she stole.

Ellos tuvieron un debate porque ella robó ❌

Ellos tuvieron una discusión porque ella robó ✔️

Ejemplo de como usar discussion: Tuvieron un debate religioso (The had a religious discussion).

Actual: real

Con esta palabra podemos confundir el significado de algo que es actual, en el presente, con algo que es ‘real’. Podemos verlo más claro en el ejemplo:

This is the actual paint

Este es la pintura actual ❌

Este es la pintura real ✔️

Si queremos hacer uso de la palabra actual su traducción en inglés es: current. Ejemplo: The current problem is the healthcare (El problema actual es la sanidad).

Avocado: aguacate

Normalmente está relacionada con la palabra ‘abogado’.

El trabaja de abogado

He works as an avocado ❌

He works as a lawyer ✔️

Camp: campamento

Se relaciona con la palabra ‘campo’ la cuál traducida al inglés es completamente diferente. 

The soldiers built a camp

Los soldados construyeron un campo ❌

Los soldados construyeron un campamento ✔️

Si queremos hacer uso de la palabra campo decimos: field. There are many rabbits in the field (Hay muchos conejos en el campo).

Support: apoyar

Este verbo se relaciona con el verbo ‘soportar’ en español, sin embargo su traducción no es en absoluto parecida.

His friend doesn’t support him

Su amigo no lo soporta ❌

Su amigo no lo apoya ✔️

El verdadero uso en ingles del verbo soportar es: stand/bear. My mum cannot stand/bear to see my clothes on the floor (Mi madre no soporta ver mi ropa en el suelo).

Exit: salida

Palabra relacionada con el sustantivo ‘éxito’ en español.

My brother is arriving to the exit

Mi hermano está llegando al éxito ❌

Mi hermano está llegando a la salida ✔️

El uso correcto de la palabra éxito en inglés es: success.This is a great success! (¡Esto es un gran éxito!).

Code: código

Esta palabra, si no tenemos mucho conocimiento del vocabulario de las partes del cuerpo, la asemejamos con la palabra ‘codo’.

The code was replaced by a new one

El codo fue reemplazado por uno nuevo ❌

El código fue reemplazado por uno nuevo ✔️

Su uso correcto en inglé sería: He broke his elbow while he was ice-skating (El se rompió codo mientras patinaba)

¡Hasta aquí la lista de los false friends! Aunque aquí tienes algunos de estos falsos amigos, la lista es bastante amplia, pero no te preocupes porque con el estudio tu niño podrá ir descubriendo muchos más. ¡Nos vemos en el próximo artículo! 🤓

Alcanza la cima con clases particulares