FRANCAIS ET PHILOSOPHIE

Quelle est la différence entre le québécois et le français ?

Sommaire

  1. Un peu d’histoire
  2. La grammaire
  3. L’accent et la prononciation
  4. Les prépositions et pronoms
  5. Le vocabulaire

 

Les Québécois et les Français partagent les mêmes règles grammaticales de base, seulement, il y a quand même de grandes différences entre les deux langues et les mots québécois et français. Si vous vous êtes toujours demandé en quoi le français de France et du Québec diffèrent, je vais tenter de vous éclairer dans cet article .

Signe routier Québéc

Un peu d’histoire

La colonisation

À l’écrit, un Français de France et un Québécois utilisent le même Français standard. Il n’y aurait donc aucune différence entre une lettre écrite par l’un ou par l'autre. L’une des raisons principales, c’est que le français québécois est basé sur le français parlé à Paris aux 17e et 18e siècles. À cette époque, les Européens colonisèrent les Amériques et les rois français envoyèrent les Parisiens vivre dans la Nouvelle-France (le Québec actuel). 

Cependant, la séparation géographique importante a fait que le français parlé au Québec n’a pas évolué de la même manière que le français parisien. C’est comme cela qu’est né le "français québécois" parlé aujourd’hui, et c’est pourquoi les deux versions de la langue ne partagent pas les mêmes caractéristiques linguistiques.

L'influence de la langue

Comme on peut se l’imaginer, le "français québécois" a bénéficié des influences des langues des premières nations présentes sur le sol nord-américain bien avant l’arrivée des colons français. Ainsi, les Québécois utilisent de nombreux mots d'emprunt autochtones. Par exemple, un Français dira des ‘sandales’ alors qu’un Québécois les appellera ‘babiches’. 

L’autre grande influence est bien sûr celle de l’anglais. Il n’est pas rare de trouver des mots empruntés à la langue anglaise dans des phrases de Français québécois. Par exemple, un Français dira un ‘téléphone portable’ alors qu’un Québécois appellera l’appareil un ‘cellulaire’ (de l’anglais cell phone).

 

La grammaire

 

La ponctuation

Il y a quelques différences de ponctuation entre le français de France et la langue des canadiens 👅. Un des principaux exemples est qu’en France, il y a des espaces obligatoires entre le dernier mot d'une phrase et un point d'interrogation ou d'exclamation. Ces espaces ne se retrouvent pas toujours en québécois en raison de sa proximité avec l'anglais.

La deuxième personne

En France, il est normal d’utiliser le ‘vous’ dans une conversation formelle et de réserver le ‘tu’ aux situations plus informelles. Cette différence n'est pas aussi importante culturellement au Québec, et le "tu" est utilisé beaucoup plus souvent. Vous pouvez donc parler de manière informelle même aux enseignants et aux professeurs au Québec, ce qui ne serait pas forcément vu du bon œil en France. 

 

L’accent et la prononciation

 

L’accent

C’est sûrement la différence la plus apparente entre les deux versions de la langue : l’accent québécois ! En effet, l'accent québécois est connu dans la communauté francophone pour être "chantant" par rapport aux autres accents français. Cependant, chaque ville du Québec possède ses propres différences de prononciation, comme c'est le cas pour toute langue.

Alors moi, j’ai quand même une question : pourquoi est-ce que les chanteurs canadiens n’ont pas l’accent québécois quand ils chantent ? Pensez à Céline Dion, Garou, Coeur de Pirate… Apparemment, c’est à cause de la prosodie (les règles qui concernent l'étude de l'intensité, de la durée des sons et la rythmique). Il semblerait que lorsque l’on chante, la cadence et le débit sont plus lents. Ces caractéristiques permettent normalement de reconnaître tel ou tel accent dans un contexte de conversation normal, cependant, elles disparaissent en chanson.

La prononciation

Au Québec, les voyelles sont plus nasales qu'en France, par exemple, "an" se prononce plus comme "in", de sorte qu'une phrase comme "les parents" peut ressembler à "les parrains" 👃. Aussi, certaines consonnes, comme T et D, sont "affriquées", c'est-à-dire que lorsqu'elles se trouvent devant une voyelle, un francophone québécois ajoutera un son S ou Z après. Par exemple, la phrase ‘tu es parti’ se prononce au Québec : ‘tsu es partsi’.

La prononciation du québécois est en fait encore plus complexe que celle de la langue d'origine, car il a conservé des voyelles qui n'existent plus en français. Le québécois compte plus de 15 voyelles, alors que le français en compte environ 13. Par exemple, la prononciation de "moi" en français européen devient "moé" en québécois.

 

Les prépositions et pronoms

 

Les prépositions

En ce qui concerne les prépositions, les Québécois préfèrent les transformer en versions plus courtes et douces en raccourcissant les phrases prépositives. "Sur la" se transforme en "s'a", "sur les" devient "s'es", "dans les" devient "dins", et ainsi de suite.

Les pronoms

Dans la langue des canadiens, on utilise presque toujours "on" alors qu'un Français utiliserait plus naturellement "nous". Les Québécois ont tendance à remplacer "il" par "Y". Par exemple, "Y peut pas venir’. De même, "elle" est remplacé par "A" comme dans "A mal au dos." (Elle a mal au dos). Lorsqu'ils parlent d'eux-mêmes, les Canadiens remplacent " Je suis " par un " Chu ". Ainsi, au lieu de dire, "Je suis en retard", un Québécois dira "Chu en retard".

 

Le vocabulaire

 

Le vocabulaire régional

Puisque le français québécois et le français de France ont évolué de manière distincte, il existe de nombreuses différences de vocabulaire et d’expressions dans les deux langues. Cependant, les Québécois ont tenté de préserver intentionnellement la langue française en créant de nouveaux mots à consonance française, et en essayant de les angliciser le moins possible. Le "parking" en France se dit "Stationnement" au Québec. En France, "faire du shopping" signifie aller faire des courses, mais au Québec, on parle de "magasiner" (du français "magasin").

De nombreuses expressions propres au français québécois sont employées plutôt que leur équivalent francophone de France. Voici quelques exemples des différences de vocabulaire québécois/français :

  • Barrer la porte 👉 Fermer à clé.
  • Gomme 👉  Chewing-gum.
  • Bienvenue (après un merci) 👉  Il n'y a pas de quoi.
  • Maringouin 👉  Moustique
  • Toune 👉  Chanson
  • Char 👉  Voiture

Les anglicismes

Les anglicismes sont nombreux dans le français québécois, mais malgré cela, le Québec se bat pour ne pas céder à l’anglais. Par exemple, en France, on va garder certains noms de films en anglais : Bad Boys, Batman Forever, Cars… Ces mêmes films sont appelés Les mauvais garçons, Batman à jamais ou encore Les bagnoles au Québec. 

Contrairement à la France, où vous verrez un panneau rouge "Stop", vous verrez un panneau "arrêt" au Québec. Les Québécois protègent leur langue face à la concurrence de l'anglais, et de nombreuses écoles soulignent l'importance de parler le québécois, et non l'anglais, comme première langue.


En tout cas, si vous souhaitez prendre des cours de langue et peut-être même trouver un tuteur Canadien pour apprendre le français québécois, vous pouvez le faire dès aujourd’hui sur GoStudent.

Devenir 1er de la classe grâce aux cours particuliers