Capítulos:
- Refranes en inglés vs. refranes en español: Diferencias
- ¿Son comunes los refranes en inglés? ¿Se usan mucho?
- Los refranes en inglés más útiles y su significado en español
Saber utilizar correctamente los refranes en inglés es la prueba definitiva de que dominas el idioma, ya que no solo estás demostrando tus habilidades lingüísticas, sino también tu conocimiento de la sabiduría popular. Y si te estás preparando para un examen oficial, es una buena manera de sacar mejor nota. 💯 En este artículo, vas a encontrar algunos de los refranes en inglés más usados.
Refranes en inglés vs. refranes en español: Diferencias
Los refranes en inglés, como en otras lenguas, son dichos de origen popular que encierran algún tipo de consejo o enseñanza. Se formulan con frases cortas y fáciles de recordar que se han ido transmitiendo de generación en generación en las diferentes culturas y países.
Muchas veces estas frases hechas tienen una estructura en dos partes: en la primera se expresa una condición y en la segunda, una consecuencia. Su significado está arraigado en la cultura de la que proceden y esto quiere decir que, en la mayoría de los casos, no se pueden traducir literalmente.
Tanto el inglés como el español son idiomas muy ricos en refranes. 🤑 Y para algunos de ellos incluso hay una equivalencia exacta entre los dos idiomas, pero para muchos otros no la hay. Así que ten mucho cuidado con traducir refranes en español al inglés porque es muy probable que dejes a la persona que te esté escuchando con cara de póker.
Eso de decir "from lost to the river” (por si tienes alguna duda, no existe en inglés), y expresiones por el estilo, es muy gracioso con tus amigos españoles, pero si se lo dices a un angloparlante, se va a quedar igual que si le hablaras chino. 👲 Prueba a decirle “in for a penny, in for a pound” y la cosa cambiará.
¿Son comunes los refranes en inglés? ¿Se usan mucho?
Pues claro que sí. Igual que en español tiramos mucho de refranero en el lenguaje coloquial, en inglés también lo hacen. Y cuando seas capaz de introducirlos en tus conversaciones de manera natural y fluida, habrás dado un paso de gigante 👣 en tu dominio del idioma: estarás hablando inglés a nivel pro.
Pero para que ese momento llegue, vas a tener que aprender los refranes en inglés y su equivalente en español. De esta manera, evitarás meter la pata diciendo cosas sin sentido, como hemos mencionado antes. Los refranes también se pueden convertir, a veces, en falsos amigos cuando intentamos traducirlos literalmente de un idioma a otro
Los refranes en inglés más útiles y su significado en español
Aquí tienes una lista de refranes en inglés y su traducción en español para que puedas empezar a aprenderlos. Como puedes ver, en la mayoría de los casos, no hay equivalencias entre las dos lenguas.
Te recomiendo que imprimas la tabla y la pongas en un lugar visible. 📝 Cuanto más los veas, más fácil te será memorizarlos. Y el siguiente paso es que los pongas en práctica siempre que tengas la ocasión.
Refranes en inglés (con traducción literal en español) |
Refranes equivalentes en español |
You scratch my back, I’ll scratch yours (Si tú me rascas la espalda, yo rascaré la tuya) |
Hoy por ti, mañana por mí |
The early bird catches the worm (El pájaro madrugador se lleva el gusano) |
A quien madruga, Dios le ayuda |
Better the devil you know than the devil you don’t know (Mejor el diablo que conoces que el diablo que no conoces) |
Más vale bueno conocido que malo por conocer |
Where there’s smoke, there’s fire (Donde hay humo, hay fuego) |
Cuando el río suena, agua lleva |
Actions speak louder than words (Las acciones hablan más alto que las palabras) |
Las palabras se las lleva el viento |
The apple doesn’t fall far from the tree (La manzana no cae lejos del árbol) |
De tal palo, tal astilla |
A stitch in time saves nine (Una puntada a tiempo, salva nueve) |
Más vale prevenir que curar |
Don’t put all your eggs in one basket (No pongas todos los huevos en una cesta) |
No te lo juegues todo a una sola carta |
A bird in the hand is worth two in the bush (Un pájaro en la mano vale por dos en el arbusto) |
Más vale pájaro en mano que ciento volando |
Don’t judge a book by its cover (No juzgues un libro por su portada) |
Las apariencias engañan |
The shoemaker’s son always goes barefoot (El hijo del zapatero siempre va descalzo) |
En casa de herrero, cuchillo de palo |
Familiarity breeds contempt (La familiaridad engendra desprecio) |
La confianza da asco |
Barking dogs never bite (Los perros ladradores nunca muerden) |
Perro ladrador, poco mordedor |
Better late than never |
Más vale tarde que nunca |
An eye for an eye, a tooth for a tooth |
Ojo por ojo, diente por diente |
Espero que te haya gustado esta lista de refranes en inglés. Podríamos añadir muchos más, pero con esto ya tienes suficiente para empezar y lucirte en tu próxima clase de speaking. 🌟